Monday, December 10, 2012

Alexander Blok - A night, a street....


***

A night, a street, a lamp, a drugstore,
A meaningless and dismal light. 
A quarter century outpours – 
It’s all the same. No chance of flight.

You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

October 10th, 1912


This poem was chosen for the city of Leiden project "Poems and Walls" 




2 comments:

  1. Очень удачный перевод! Здорово!!!
    Показала носителю языка с филологическим образованием, ему тоже понравилось. Он предложил внести лишь одну корректировку: * no chance of/for flight
    и высказал пожелание:and I'd be tempted to add an "it" between "ever" and "might"
    Но я бы, наверное, не согласилась, так как это нарушит ритм)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Большое спасибо за заметку и предложенные поправки. С "of/for" полностью согласна. Однако во втором случает, думаю, некая вольность может быть позволена, чтобы сохранить ритм.

      Delete